Oberflächlich betrachtet: Viet Thanh Nguyens Der Sympathisant ist das perfekte Ziel für die Anpassung.
Zunächst einmal handelt es sich um einen Roman – eines der lukrativeren Quellenmaterials für eine Branche, die ständig auf der Suche nach vorhandenem geistigem Eigentum und einem integrierten Publikum ist.
Zweitens ist es ein Gewinner des Pulitzer-Preises, ein Ehrenzeichen, das sich bereits für ähnliche Adaptees als Segen erwiesen hat Scheinwerfer, Ich fahre Miss Daisy Und Glengarry Glen Ross.
Aber in Wirklichkeit gab es ein Problem. Die Geschichte ist nicht nur komplex – sie folgt einem vermeintlichen kommunistischen Doppelagenten, der während des Vietnamkrieges zwischen Amerika und Vietnam hin und her reist – sie ist auch tief in Repräsentation und Kultur verwoben.
„Die Literaturindustrie und das gesamte soziale und kulturelle System der Vereinigten Staaten arbeiten daran, farbige Schriftsteller dazu zu verleiten, für Weiße zu schreiben“, wurde Nguyen vielsagend zitiert der Wächter nach seinem Pulitzer-Sieg im Jahr 2016.
„Wenn ich das Buch für ein weißes Publikum geschrieben hätte, hätte ich es für viel mehr Geld verkauft und viel mehr Verlage hätten dafür geboten.“
ANSEHEN | Der Sympathizer-Trailer:
Ngyuen hat sich für die Arbeit an der HBO-Adaption angemeldet und ist kürzlich sogar an den Straßenrand gefahren, um mit seiner Familie vor der Werbetafel Fotos zu machen.
Doch die Aufregung über das Endprodukt beseitigt nicht die Schwierigkeit, eine Geschichte, die sich so auf die Erfahrungen der Vietnamesen konzentriert, auf die kleine Leinwand zu bringen. Was es nicht weniger schwierig machte, war die Tatsache, dass einer der Mitschöpfer der Serie, Don McKellar, von der anderen Seite der Welt stammt.
„Es ist offensichtlich nicht mein Erbe“, sagte McKellar, der kanadische Schauspieler und Schöpfer, der für seine Arbeit bekannt ist Die Rote Geige, Blindheit und jede Menge kanadisches Fernsehen.
„Es ist die Geschichte über Vietnam nach dem Vietnamkrieg, die vietnamesische Diaspora-Gemeinschaft. Das ist – nein, damit bin ich nicht verbunden.“
Kanadischer Einfluss
Er erhielt den Anruf zum ersten Mal, als sein alter Freund und jetziger Mitschöpfer Park Chan-wook – der sich an ihre früheren Erfahrungen beim gemeinsamen Schreiben eines Drehbuchs erinnerte – McKellar bat, ihm zu helfen, die Last zu tragen.
Nachdem McKellar das Buch gelesen hatte, in dem es um einen halb französischen, halb vietnamesischen Mann geht, der sich mit seinen Identitäten so im Konflikt und im Krieg fühlt, dass er sich selbst als „Mann mit zwei Seelen“ bezeichnet, begann er, dieses Hindernis eher als ein Hindernis zu betrachten Nutzen.
Aus Kanada zu stammen, sagte er, gebe einen einzigartigen Eindruck davon, sich zumindest wie ein Amerikaner zu fühlen, wenn auch etwas distanziert.
„Wir haben eine gewisse Distanz zu Amerika und haben manchmal das Gefühl, in der Mitte zu sein“, sagte McKellar. „Ich denke also, dass wir dafür gut gerüstet sind.“
Dieses Gefühl spiegelte sich überall im fertigen Produkt wider. Es zeigte auch, wie sie die Kluft zwischen einer vor allem dunklen Geschichte über Unterdrückung, Krieg und Schmerz überbrücken konnten, die mit sardonischer, ironischer Stimme erzählt wurde.
Dies wurde zum Teil durch die Verpflichtung von Robert Downey Jr. für die vierfache Besetzung erreicht – der Schauspieler übernimmt vier Rollen in einer psychedelischen Art Komödie, die erst im Finale zusammenkommt.
Downey Jr. sei der erste Name gewesen, der für die Rolle in Betracht gezogen worden sei, sagte McKellar, da dafür ein technisch versierter Schauspieler erforderlich sei, der mehr könne, als „nur sich selbst zu spielen“. Und nach einem Treffen mit McKellar, bei dem der Schauspieler improvisierte Witze über die Charaktere und Szenen machte, wurde er sofort engagiert.
Besetzung des Kapitäns
Aber die wichtigste Rolle kam dem Star zu – dem Kapitän. Es brauchte einen jungen, körperlich gesunden Mann, der überdurchschnittlich gut Englisch und Vietnamesisch sprechen konnte – ganz zu schweigen davon, dass er ein talentierter Schauspieler sein musste.
McKellar sagte, sie hätten zunächst die Qual der Wahl gehabt, seien aber schließlich bei Hoa Xuande gelandet, einem Australier mit vietnamesischem Hintergrund.
An der Küste11:27Autor Viet Thanh Nguyen über die Umsetzung von „The Sympathizer“ zum Leben
Nachdem er die Rolle bekommen hatte, musste Xuande einen zweiwöchigen „Crashkurs“ absolvieren, um sowohl seine Sprache als auch sein Erbe neu zu erlernen.
Er wuchs in Australien auf und sagte, er habe eine komplizierte, aber starke Verbindung zum Land gespürt und sich nie wohl dabei gefühlt, Vietnamesisch zu sprechen.
Und wieder einmal wurde aus einer Hürde ein Vorteil.
„Das ist die Dualität, die man beim Kapitän sieht, dass er nie dies genug und nie das genug ist“, sagte Xuande.
„Wissen Sie, mit welchem Teil von sich identifiziert er sich mehr? Mit welchen Teilen von sich liebt oder hasst er? Und das war etwas, bei dem ich das Gefühl hatte, dass ich es nicht allzu sehr anstrengen musste. Es war mir innewohnend, als ich las.“ das Buch.”
„Versetzen Sie sich auf die andere Seite“
Das Buch liest sich wie ein vom Kapitän persönlich verfasstes Geständnis, daher war es wichtig, die Stimme der Figur einzubeziehen. Und obwohl die Erzählung durchaus in die Serie übernommen wird, waren für eine TV-Adaption einige Änderungen notwendig.
Der Versuch, dieses inhärent persönliche Geschichtenerzählen von der Seite auf die Leinwand zu übertragen, stellte ein größeres Problem als sonst dar, da sich die Serie mit einem komplexen Krieg auseinandersetzt, der aus der Perspektive eines Mannes erzählt wird, der mit jedem Element sympathisiert und daran Fehler findet – ohne es jemals zu wissen wo er hingehört.
Ihr Ziel bei der Erstellung der Serie, sagte McKellar, sei nicht, dies zu vermeiden, sondern es auszunutzen.
„Es heißt: ‚Stell dich auf die andere Seite.‘ Und es gibt immer eine andere Seite“, sagte er. „Es ist wichtig zu verstehen, ob wir Empathie oder Objektivität an den Tag legen, wenn wir über Kriege diskutieren. [when] wir besprechen alles.“
„Letztendlich ist es irgendwie befreiend, diese Art von vorgefassten Meinungen, die wir haben, beiseite zu werfen. Und ich denke, ich hoffe, das ist es, was die Leute davon haben.“