“Für den Unterricht von Werken in Regionalsprachen in der Schule”

Während dieser Woche der französischen Sprache und Frankophonie sendet unser Kollektiv “Für Literatur in regionalen Sprachen in der Schule” Pap Ndiaye, Minister für nationale Bildung, eine Petition, die mehr als 10.000 Unterschriften gesammelt hat, darunter die vieler Persönlichkeiten (darunter Patrick Chamoiseau , Francis Cabrel, Mona Ozouf, Paul Molac, Azouz Begag, Bernard Cerquiglini usw.).

Das französische literarische Erbe beschränkt sich nicht auf Werke in französischer Sprache. Seit Jahrhunderten ist poetisches, narratives, theatralisches und argumentatives Schaffen in sogenannten “regionalen” Sprachen reichlich vorhanden und von höchstem Interesse. Sie ist weltweit bekannt und anerkannt.

Doch wie lange Zeit die Frauenliteratur, so wird dieser ganze Archipel des schriftlichen Schaffens heute von den Schulprogrammen unseres Landes weitgehend ignoriert. Und so von den meisten Franzosen.

Eine Tradition der Verachtung, die bis ins Ancien Régime zurückreicht

Um dieser Ungerechtigkeit ein Ende zu bereiten, bitten wir darum, diese Programme zu überdenken und offiziell die Lehre von Werken zu integrieren, die von Autoren geschaffen wurden, die zwar in ihrer “regionalen” Kultur verwurzelt sind, aber dennoch eine universelle Reichweite haben.

Ein tiefer Widerspruch zwischen seinen Absichtserklärungen und seinem tatsächlichen Handeln bewegt Frankreich kaum. Es ist stolz darauf, weltberühmte Literatur zu besitzen, die dieses Jahr erneut mit einem Nobelpreis belohnt wurde, der einer Frau verliehen wurde. Sie kämpft unermüdlich auf internationaler Ebene für die Achtung und Verbreitung der französischen Sprache und ihrer Literatur. Sie bietet allen ihren Kindern eine Ausbildung, die unseren literarischen Werken einen ehrgeizigen und verdienten Platz einräumt.

Und doch müssen wir in diesem Land, das der Kultur und den Menschenrechten so sehr verbunden ist, mit Bestürzung feststellen, dass die meisten unserer Mitbürger nicht wissen, dass hier Tausende von literarischen Werken in anderen Sprachen als Französisch geschrieben wurden.

Lesen Sie auch  Mit WhatsApp können Sie Avatare in Videoanrufen auf Android-Telefonen verwenden

Wenn sie es nicht wissen, in Ordnung, leider! Denn unser Bildungssystem hat ihnen diese Realität nie beigebracht. Als Erbe einer Tradition der Verachtung, die auf das Ancien Régime zurückgeht, das dann während der Revolution von Abbé Grégoire theoretisiert wurde, ignoriert dieses System freiwillig und willkürlich diese Tausende von Werken sowie diejenigen, die sie geschrieben haben und sie heute noch einmal schreiben, trotz der Schwierigkeiten, auf die sie stoßen .

Literatur Opfer einer engen Ideologie

Die „regionalen“ Sprachen selbst, deren Unterricht trotz wiederholter Ordnungsrufe internationaler Kulturbehörden Unsicherheiten und Unsicherheiten unterliegt, werden von den Behörden dieses Landes verachtet.

Denn die Tatsache, dass im Laufe der Jahre und nicht ohne Mühe einige Verbesserungen an ihrem Status durch einige Gesetzes- oder Verordnungstexte vorgenommen wurden, verhindert dies nicht allzu oft, da es an Mitteln und gutem Willen seitens der Entscheidung mangelte -Macher in diesem Bereich wird die praktische Anwendung dieser Texte stark behindert. Ein stärkersind die Literaturen dieser Autoren – Elsässisch, Baskisch, Bretonisch, Katalanisch, Korsisch, Kreolisch, Flämisch, Okzitanisch und jede andere Sprache Frankreichs, natürlich auch in Übersee – Opfer einer engen, exklusiven und ausschließenden Ideologie.

Wenn Sie in Lehrbüchern einen Hinweis finden, zum Beispiel auf diesen oder jenen Troubadour, bleibt das marginal und manchmal wissenschaftlich falsch. Es ist höchste Zeit, dass sich diese Situation ändert.

Im Grunde hindert nichts – abgesehen von bestimmten einflussreichen und verfestigten politischen Willen – daran, den Schülern über die verschiedenen Zyklen von der Grundschule bis zum Abitur Unterricht über diese Werke und Autoren zu geben. Es ist durchaus möglich, sie in französischer Übersetzung oder besser noch in einer zweisprachigen Version studieren zu lassen. Erzählungen, Gedichte, Romane, Theaterstücke… Kann in Form von Auszügen oder integralen Werken angegangen werden. So nähern wir uns zum Beispiel im Rahmen des pädagogischen Fortschritts im Fach Französisch oder im Gymnasium in jenem des Fachunterrichts „Geisteswissenschaften, Literatur und Philosophie“ bereits häufig an Texte von Autoren, die aus Fremdsprachen oder aus der Antike übersetzt wurden: it Es ist durchaus möglich, die Texte, über die wir sprechen, einzubeziehen, Qualitätswerke, die mit europäischer Literatur in anderen Sprachen, einschließlich Französisch, in Dialog treten könnten.

Lesen Sie auch  Matthew Judon von den Patriots kritisiert die Behandlung von Patrick Mahomes durch die NFL-Funktionäre

Frédéric Mistral, der auf Provenzalisch schrieb, wurde mit dem Nobelpreis für Literatur ausgezeichnet

Man könnte auch in Betracht ziehen, dass die Lehrer jeder Region den Werken aus dieser Region Priorität einräumen sollten, aber über dieses Prinzip hinaus wäre es gut, wenn jeder Schüler auf die Existenz dieser reichen literarischen Vielfalt unseres Landes aufmerksam gemacht würde.

Wenn Annie Ernaux „unser“ neuer Literaturnobelpreisträger ist, so war es zu seiner Zeit auch Frédéric Mistral. Er schrieb auf Provenzalisch, was fast alle Franzosen absolut nicht kennen. Lassen Sie uns daran arbeiten, dieser Verirrung ein Ende zu bereiten. Lassen Sie uns zum Wohle aller handeln, beginnend mit unserer Jugend: Die Öffnung der Programme für unsere innere Vielfalt ist ein erster Schritt in Richtung eines neuen, dem Anderen gegenüber offenen Humanismus.

Kollektiv für Literatur in Regionalsprachen in der Schule:

Hélène Biu – Dozentin für mittelalterliche Linguistik und romanische Philologie an der Universität Paris-Sorbonne

Philippe Blanchet – Professor für Soziolinguistik an der Universität Rennes 2

Eugène Green – Filmemacher, Romanautor

Philippe Martel – Historiker, emeritierter Universitätsprofessor, Montpellier

Christiane Metzger – Präsidentin von Filal, hinter dem ersten Tauchkindergarten in elsässischer Sprache

Pascal Ottavi – Soziolinguist, ehemaliger Universitätsprofessor, Korsika

Céline Piot – Dozentin für Geschichte und Geschichtsdidaktik an der Universität Bordeaux (INSPÉ); Community-Aktivist

Philippe Pratx – Schriftsteller; kollektive Koordinatorin

Jean-Régis Ramsamy – Journalist, Autor, La Réunion

Marie-Jeanne Verny – emeritierte Professorin für Universitäten in Okzitanisch; Community-Aktivist

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.